00:33

Фейлон - он как сломанная кость, которую вправили неправильно - ничто его не излечит полностью, а если переломать снова и сложить заново - может вообще не срастись. (с)
я не знаю япон вообще.. но меня всегда интересовало "айшитеру" и "Скидаё" (или просто "ски"?), оба выражения переводят как "я тебя люблю", но разница же есть.. когда из них какое употребляется? :thnk:

@темы: мысли вслух, Япония, вопросы/просьбы, свои тараканы

Комментарии
04.06.2010 в 00:42

fu...fu...fu...© Mana
Первое переводится, как "я тебя люблю", а вот второе скорей, как "ты мне нравишься" и вот его чаще употребляют, поскольку оно не столь официально и...хм....Как бы так объяснить? В общем, слишком громко оно звучит, а японцы не любят слишком громко заявлять о своих чувствах. Не принято оно у них. поэтому "аишитеру" звучит, ну при очень яркой любви.
05.06.2010 в 23:32

Фейлон - он как сломанная кость, которую вправили неправильно - ничто его не излечит полностью, а если переломать снова и сложить заново - может вообще не срастись. (с)
Satou Manabu
понятно)))